No, tak by to ještě chtělo pramen k tomu, že relevantní je odeslání, resp. vypravení. V tom jejich ZPPK to rozhodně nevidím. O oznámení tam píšou: ... deve, entro novanta giorni dall'accertamento, essere notificato all'effettivo trasgressore ...
Delší 360denní lhůta pro cizince je dále v textu: Per i residenti all'estero la notifica deve essere effettuata entro trecentosessanta giorni dall'accertamento.
Nechci předstírat, že umím dobře italsky, ale v jazykovém výkladu mi přijde, že klíč nebude. Píše se tam "musí být oznámeno", resp. "oznámení musí být učiněno", z toho rozhodně není jednoznačně jasné, jestli relevantní je odeslání či doručení, ale vzhledem k účelu by při absenci jiné úpravy mělo jít o oznámení, tedy skutečné seznámení se adresáta se zprávou. Jsou tam ale nějaké odkazy na jejich civilní procesní úpravu, tak třeba je to tam.
Samotná prekluze práva italských orgánů za porušení něco inkasovat je kodifikována tímto textem: L'obbligo di pagare la somma dovuta per la violazione, a titolo di sanzione amministrativa pecuniaria, si estingue nei confronti del soggetto a cui la notificazione non sia stata effettuata nel termine prescritto.
Tedy opět obdobná formulace, bez jasného vodítka. Každopádně, když už si s těmi vymahači tak hezky dopisujete, můžete se jich zeptat. To, že už máte zaplaceno, předpokládám nevědí, a ověřit to bude v IT trvat odhaduji tak 2-3 roky ....