Poměrně rychlá reakce z Rakouska.
Odeslal jsem předminulý týden doporučený dopis s dodejkou do Rakouska na úřad v česko-anglické verzi. V dopise žádám o úřední překlad jejich německy psaného dopisu do češtiny.
Prakticky obratem poslali odpověď. Celý dopis sem dát můžu, ale rámcově - moc se s ním madam nesrala. Hlavní část dopisu je v angličtině. Evidentně nepřekládala původní dopis slovo od slova (o úředním překladu se vůbec nedá hovořit), ale volnou formou mi sděluje, že jsem řídil vozidlo RZ XXXXX (ta značka je stále špatně, navíc žádné zjišťování řidiče, nic, jsem vinen, hotovo), překročil jsem rychlost a mám zaplatit na uvedené číslo účtu (žádná lhůta). Zakončeno krásnou větou "As soon as we have recieved the amount, the matter is done for you"

Po otočení na druhou stranu další skvost, kapitola se jmenuje "Google Překladač" a ten anglický žvást je tam otrocky přeložený do češtiny. Jsou tam perly typu: Dopustil jste se porušení dopravního provozu.
Když odhlédnu od toho, že je to odfláknutý bullshit, poslali to tentokrát pouze obyčejnou poštou.
A už víte, jak mi tady řádí ta svině veverka. Zase ten dopis vytáhla ze schránky a utekla s ním do lesa.
Takže budu muset čekat na další doporučený pozdrav, pokud dorazí.