mám s nelatinkovými řidiči velkou zkušenost a doporučuji následující:
správní úřad se z arabštiny, japonštiny či jiné hatmatilky vyvlékne tím, že prostě napíše, že neobdržel identifikaci řidiče, která by vedla k možnosti ho kontaktovat. Nadarmo budete namítat, že napsat číňanovi latinkou adresu na obálku je jistota že se obálka buď ztratí nebo vrátí. Orgánovi je to fuk a drží se latinky.
proto doporučuji dát jim přepis do latinky - klidně z google translatoru a originál jim vůbec nedávat - schovat si ho na odvolání.
protože orgán se skřípějícími zuby musí poslat do tramtárie výzvu - předpokládám, že zvolí češtinu nebo angličtinu a budou čekat co bude.
Dopis se buď ztratí nebo vrátí a orgán Vám napíše, že se nepodařilo kontaktovat uvedeného řidiče a tedy SPRDEL je nařadě.
a nyní přijde na řadu Váš jediný a správný argument v odvolání - vážený orgáne, já jsem Vám uvedl identifikaci řidiče tak, jak jste si přál, tedy v latince a ukažte mi jak jste ho kontaktoval - chtějte vidět obálku a výzvu řidiči. A až uvidíte vše latinkou a česky nebo anglicky, poklepejte jim na čelo a zeptejte se, kolik viděli číňanů, arabů, japonců či maďarů mluvit česky či anglicky ? (zvláště poté, co jste jim podání info o řidiči jasně uvedli, že hovoří pouze svým rodným jazykem)
orgán bude prskat, ale vy jste nad věcí a do odvolání s klidem anglického gentlemana uvedete, že správní orgán učinil při kontaktování závažnou chybu a znemožnil tím zjištění výpovědi řidiče a tedy že o SPRDELI nemůže být ani řeči. A nabídnete jim do druhého kola originál identifikace řidiče a kontakt na soudního překladatele, který jediný jim může přeložit psaní pro cizince. :-)
i ten nejpitomější orgán ve světle tisíců za překlad výzvy sklopí uši a případ založí mezi kostlivce do skříně. Navíc už uběhla nějaká doba, a prekluze bude vysvobození. Nemluvě o tom, že dotyčnému autu přestanou chodit výzvy :-)
snad je to srozumitelné :-)