Přestupky v Rakousku jsem se několikrát prakticky zabýval. V zásadě Vám tam sdělují, že správnímu orgánu Policie sdělila, že hovoříte německy a tedy že proto vydali příkaz v němčině. Sděluji, že pokud se do 30.10.2015 nevyjádříte v úředním jazyce Rakouska, tj. německy, nabude příkaz právní moci.
Tento postup je jejich poměrně častá praxe, kdy se nechtěji zabývat s překlady. Odkaz na směrnici výše ve vláknu je sice OK, ale v preambuli v bodě 16 se dočtete, že směrnice se nevztahuje na projednávání přestupků před správními orgány, ale až na jednání před případným soudem (bod 16 preambule směrnice - V členských státech, jejichž právo umožňuje uložení sankce za méně závažné přestupky takovým orgánem, přičemž toto rozhodnutí lze napadnout u soudu s příslušností v trestních věcech, by se proto tato směrnice měla vztahovat pouze na taková řízení před uvedeným soudem.). Takže před správním orgánem s touto směrnicí argumentovat nelze.
Správná argumentace je čl. 6 odst. 3 písm. a) Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, které garantuje právo na to být informován o trestním obvinění ve srozumitelném jazyce, přičemž toto ustanovení se vztahuje i na přestupky.
Rovněž je třeba argumentovat Evropskou úmluvou o vzájemné pomoci ve věcech trestních mezi členskými státy EU, kterou je vázáno Rakousko i ČR. Dle této se musí do druhého státu doručovat v jazyce srozumitelném domnělému přestupci, pokud je důvodné přepokládat, že neumí druhý jazyk (článek 34, v ČR publikováno pod č. 55/2006 Sb. m.s., v Rakousku publikováno ve Sbírce zákonů BGBl III Nr 28/2008).
Nevýhoda je, že v češtině se prostě bavit odmítají a pak příkaz hodí do právní moci.
Řešení celé situace: podat proti Strafverfügung námitku -Einspruch a německy uvést, že to chcete podklady v češtině, protože německy nerozumíte (německy zcela jednoduše "Hiermit erhebe ich Einspruch gegen die gesamte Strafverfügung vom 10.9.2015, GZ BHMT-15.1-6471/2015, die von der Bezirkshauptmannschaft Murtal erlassen wurde. Bitte schicken Sie mir alle Unterlagen in Tschechischer Sprache. Ich kann nicht Deutsch sprechen.) Tím se příkaz zruší a oni budou vyžadovat, abyste uvedl okolnosti na svou obhajobu (budou zarytě používat němčinu a tvrdit, že umíte německy jako Goethe, takže je zbytečné to překládat do čj). Obvykle to (stejně jako u nás) rozhodnou stejně a vydají rozhodnutí (opět jen v němčině), které pošlou do ČR a připaří ještě náklady správního řízení ve výši 10% uložené pokuty. Proti tomuto rozhodnutí je možné ve lhůtě 4 týdnů od doručení podat stížnost k Zemskému soudu v Grazu (není třeba rakouský advokát), kam se napíše, že nebylo řádně doručeno v souladu s Evropskou úmluvou o spolupráci ve věcech trestních, protože chyběl překlad. Tyto případy většinou rakouské soudy řeší tak, že řeknou, že to rozhodnutí je naprosto vadné a nemá žádné právní účinky a nelze vést exekuci na uloženou pokutu (např. rozhodnutí Zemského správního soudu Štýrska ze dne 03. 02. 2015, LVwG 33.15-123,124,125/2015). Tento soud v Grazu by tuto věc rovněž řešil.
V případě potřeby pomoci jsem k dispozici.