30kmhcz

Procesní záležitosti => Vzory podání => Téma založeno: rames.iii 07 Srpna 2019, 09:56:33

Název: Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: rames.iii 07 Srpna 2019, 09:56:33
Dobrý den.

Našel by se tu prosím zdatný němčinář, který by mi napsal přiznání Helmuta německy? Sám si na to opravdu netroufám (aby to nějak vypadalo).

Helmut(ka) potřebuje podat vysvětlení, že v uvedený čas a na uvedeném místě skutečně vozidlo řídil, překročil rychlost a přestupek spáchal. Zároveň by rád požádal(a), aby mu další písemnosti doručovali v němčině.

Děkuji
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: mungo 07 Srpna 2019, 10:16:36
Zdravím

https://translate.google.cz/#view=home&op=translate&sl=cs&tl=de

Pokud nebudete vymýšlet složitá souvětí, bude google úplně dostačovat ;)
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: pokutobijec 07 Srpna 2019, 10:44:39
Pokud vládnete angličtinou, doporučuju zkusit překládat En->De.
Tak nějak žiju v domnění, že překlady z angličtiny jsou kvalitnější. Čeština nemá pro Google Translator takovou prioritu a takovou databázi slov-frází-spojení apod.
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: rames.iii 07 Srpna 2019, 10:46:06
Translatoru jsem se právě chtěl radši vyhnout, ale ta angličtina by za pokus stála, to už bych pak snad německy doladil...
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: peter_sk 07 Srpna 2019, 13:53:21
Helmut(ka) potřebuje podat vysvětlení, že v uvedený čas a na uvedeném místě skutečně vozidlo řídil, překročil rychlost a přestupek spáchal. Zároveň by rád požádal(a), aby mu další písemnosti doručovali v němčině.

Sehr geehrtes Amt (príp doplniť meno parazita = Herr/Frau Parazit),

hiermit erkläre ich, dass ich in (místo), am (datum) um (čas) Uhr das Fahrzeug VW Passat mit Kennzeichen 4A5 4578 geführt habe und bekenne mich dazu, dass ich die maximale Geschwindigkeit überschritten und somit eine Ordnungswidrigkeit begangen habe.

Des Weiteren würde ich Sie gerne um weitere Kommunikation (auch schriftlich) in der deutschen Sprache bitten.

MfG

Helmut/Ursula Fick von Hinten
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: rames.iii 07 Srpna 2019, 13:56:17
Děkuju moc  :)
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: OldSoldier 13 Srpna 2019, 16:32:00
Hele už je to dávno, co jsem se učil německy, ale ta němčina mi úplně nesedí.

Např.  "geführt habe" - u slovesa "fahren (jet)" je sice možné použít v perfektu (minulem čase) jak pomocné sloveso haben, tak i sein. V tomhle kontextu by se mělo použít sloveso "sein". Stejně tak perfektum u slovesa fahren by mělo být "gefahren" - tedy např. "Ich bin gefahren. (Já jsem jel)".

Pak mi tam ještě nesedí slovosled - je to hodně kostrbaté a musel jsem si to přečíst dvakrát, abych pochopil smysl sdělení (nic ve zlém).

Osobně bych tu formulaci viděl asi takhle:

Sehr geehrte Damen und Herren

Ich erkläre, dass ich mit der VW Passat um (Datum) (Čas) Uhr mit dem Kennzeichen XXX XXXX gefahren bin, sodass ich ein Verkehrsdelikt verursacht habe.

Ich bitte die weitere Kommunikation (auch schriftlich) auf deutsch.

Danke



Ale nejsem rodilý mluvčí, takže vše bez záruky.

Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: peter_sk 14 Srpna 2019, 07:16:02
No... tak bežný úradnický parazit nebude vedieť, že nemec by nikdy namiesto Hiermit nepoužil Ich, erkläre alebo slovo sodass v tomto kontexte a do poslednej vety by použil osobné zámeno. Ale spojenie "mit der VW Passat" udrie jak päsť na oko každému s aspoň elemenárnou znalosťou nemčiny + ich bin gefahren sa používa v zmysle pasažier, ako vodič sa používa zásadne Ich habe gefahren/geführt.

;-)

jo a tomu "kostrbatému" slovosledu sa hovorí Hochdeutsch
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: OldSoldier 14 Srpna 2019, 09:03:37
OT:
Jak říkám, nechci se hádat o němčině a slovosledu - nemám zkušenosti s úřední němčinou. Nicméně ten minulý čas bych si rád ujasnil, protože asi celý život to chápu blbě:

Co já vím, tak u vět, kde se používá  "sein" nebo "haben" jako pomocné slovo pro slovesa fahren/fliegen/segeln platí tohle:

1) pro perfekt lze použít "sein" ale i "haben".

2) "sein" se použíje :
"Ich bin nach Prag gefahren." Jel jsem do Prahy.

3) Ale, když se ta věc přemisťuje musí se použít  "haben":
"Ich habe den Wagen nach Prag gefahren." Odvezl jsem auto do Prahy.

Takhle to chápu celou dobu já - ale asi blbě :-)
Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: Berserk 14 Srpna 2019, 09:37:25






Ich bitte die weitere Kommunikation (auch schriftlich) auf deutsch.

Danke




Neměla by Kommunikation být halten? Buďto jsem to od VŠ už zapomněl, nebo v té větě není sloveso...

Odesláno z mého Redmi Note 4 pomocí Tapatalk

Název: Re:Přiznání Helmuta německy
Přispěvatel: .qoyi 22 Září 2019, 19:47:11
Pokud vládnete angličtinou, doporučuju zkusit překládat En->De.
Tak nějak žiju v domnění, že překlady z angličtiny jsou kvalitnější. Čeština nemá pro Google Translator takovou prioritu a takovou databázi slov-frází-spojení apod.
Souhlasim a taky to tak praktikuju uz delsi dobu. A pouzivat jednoduche a kratke vety, souveti to taky uplne nedava ani z En.