30kmhcz

Poradna => Potřebuji poradit - vedení správního řízení => Téma založeno: Jojoba 21 Října 2020, 13:06:09

Název: Podání pro SO - vylepčení ?
Přispěvatel: Jojoba 21 Října 2020, 13:06:09
Zdravím bojovníky,  v rámci očekávání doručení supliky od SO1 doluji střípky ze zbytku paměťových buněk ohledně nějakého vylepčení ...... kdysi jsem potkal úvahu na podání psané ručně a "psacím", popř. snad i červeně, aby to nedala kopírka.........  eště váhám nad pokusem to od počátku psát německy...... lákal mě i švabach/kurent, ale ten už po letech nedávám..... dá de očekávat, že pokud jim to nesežvejká překladač kvůlivá nečitelnosti rukopisu, tak se překladama nebudou zahazovat.... ?
Má někdo totok už prověřené ?   Díky za náměty.
Název: Re:Podání pro SO - vylepčení ?
Přispěvatel: hh 21 Října 2020, 13:19:14
Jste si jist, že rozumíte významu slova suplika?

Ručně psané podání je stylové, ale nejste-li opravdu stará škola a nepíšete v ruce rutinně, strávíte s tím sám mnohem víc času, než kolik seberete cílovému úřadu nutností to luštit. Prohlásíte-li se za příslušníka menšiny, můžete prudit úřad s němčinou, pak se pochlubte (o využití § 16 SprŘ zde bylo hodně teorií, ale zatím málo praxe).
Název: Re:Podání pro SO - vylepčení ?
Přispěvatel: Jojoba 21 Října 2020, 13:37:36
Asi ten češtin nedávám...... bylo by srozumitelnější napsat "suplika", popřípadě  челобитная  ? .... jako že k nadlehčení situace.......?  Výraz výzva k zaplacení výpalného se mi nelíbí více....
Název: Re:Podání pro SO - vylepčení ?
Přispěvatel: Jojoba 21 Října 2020, 13:52:06
Díky za zmínění §16 SprŘ.....z toho moc prostoru nevidím.... sice náklady tlumočníka za SO, ale jeho obstarání "leží" na mě, takže SO pojede nerušeně ve svých lhůtách, neb nemá uloženo řešit. Nemá asi ani význam pro případné ÚJ - jen natahování času , což neumím proměnit ....
Název: Re:Podání pro SO - vylepčení ?
Přispěvatel: hh 21 Října 2020, 14:32:22
Asi ten češtin nedávám...... bylo by srozumitelnější napsat "suplika", popřípadě  челобитная  ? .... jako že k nadlehčení situace.......?  Výraz výzva k zaplacení výpalného se mi nelíbí více....
Jestli mělo jít o ironii, tak to pro změnu nedávám já. Suplika je archaický výraz pro žádost (petici, prosbu), a v současném použití je tam zřetelný významový posun směrem k ponížené (pokorné, nanejvýš uctivé) prosbě/žádosti. Ve vztahu k obsahu úředních lejster na trase úřad -> poddaný je toto slovo významově zcela mimoběžné (nefunguje ani jako jakási otočená nadsázka).

Díky za zmínění §16 SprŘ.....z toho moc prostoru nevidím.... sice náklady tlumočníka za SO, ale jeho obstarání "leží" na mě, takže SO pojede nerušeně ve svých lhůtách, neb nemá uloženo řešit.
V tom § máte více režimů. Jeden je podmíněn tím, že neovládáte úřední jazyk, ten je k prdu (nejen kvůli nejistotě, kdo má tlumočníky a překlady opatřovat a platit, ale především proto, že SO při troše snahy bude schopen prokázat, že češtinu ovládáte). Použitelný je odst. 4 - ten je podmíněn přihlášením se k menšině, která pak má právo na vedení řízení v daném jazyku (a není to podmíněno tím, že by češtinou dostatečně nevládla), a zajištění tohoto práva je plně na úřadu (primárně by měl mít vlastní úřední osobu, která tím jazykem vládne, nemá-li, pak zajistí překlady a tlumočení). Výhodné je i to, že podle pojetí tohoto pojmu v lidskoprávních smlouvách jde víceméně o otázku volby, takže i kdyby si SO stokrát myslel, že je to jen účelová obstrukce, nemá moc velký manévrovací prostor.