30kmhcz
Poradna => Přišla mi "výzva" - co mám dělat? => Téma založeno: JaraK 11 Května 2015, 15:59:14
-
Zdravím mám docela zásadní problém a to:
3.9.2014 jsem prodal vozidlo a odhlásil ho na nového majitele. Nový majitel si vozidlo nepřihlásil a je neustále v polopřevodu. 21.4.2015 ho s vozidlem chytily v dolním rakousku. Bylo zjištěno že vozidlo neodpovídá technickému stavu a bylo uděleno asi správní řízení. Každopáně mě ted přišlo že mám za to vozidlo zaplatiti pokutu 120e. Nechápu co se odehrálo při silniční kontrole a proč není pokutován řidič. Dopis je v němčině a já německy neumím takže mám jen horší překlad dopisu. Ví někdo jak toto řešit? Děkuji
-
Nahrajte sem ten dopis. Splnil jste podmínky platné v ČR, že zákon nebyl moc kompatibilní se směrnicemi Vás nemusí zajímat.
-
zde přikládám dopis.
-
Je to asi toto: http://de.wikipedia.org/wiki/Strafverf%C3%BCgung
A je to asi za dva dny parkování.
Ale nejsem jsi jistý zda to odpovídá více českému odpustku (tedy, že nezaplacením se to automaticky zruší) nebo českému příkazu (tedy to nabude to právní moci).
Pokud nejezdíte svým autem do nebo přes Rakousko, asi to nemusíte řešit. Myslím, že případnou vykonatelnost v ČR by české soudy neuznaly z toho důvodu, že nebyla možnost obhajoby, protože komunikace byla německy.
-
Osobně bych tento dopis poslal doporučeně do vlastních rukou novému majiteli a rakušákům bych odeslal report a dloložením že vozidlo bylo prodáno panu XYZ.
-
osobně bych se na to vyprdl a totálně ignoroval, jestli po vás něco chtějí, ať píší česky . jo a doporučuji anonymizovat cokoliv co hodíte na net, máte tam své jméno a adresu
-
Challenge na vyšší úrovni by byla poslat jim česky dopis o tom, že nejste majitelem toho vozu. Něco jako my Babyloňané mluvíme každý svým jazykem :) .. otázka je co na to Österische ouřada.
-
Přestupky v Rakousku jsem se několikrát zabýval. Je to obdoba českého příkazu, ruší se podáním odporu. V případě podání odporu příkaz zruší a nařídí normální jednáni. Nesmí být následně uložena přísnější sankce než ta, která byla uložena v příkazu. V následném normálním řízení však v případě uznání viny ještě připadnou náklady ve výši 10%. Nevím, jak je to možné, ale Nejvyšší správní soud Rakouska několikrát rozhodl, že právo používat svého mateřského jazyka neplatí pro písemný styk s úřady v případě přestupků. Dle Nejvyššího správního soudu Rakouska se požadavek na jednání v mateřském jazyce vztahuje jen na ústní jednání, při písemném styku je s rakouskými úřady třeba používat němčinu (potvrzeno Nejvyšším správním soudem Rakouska).
Samozřejmě však i v Rakousku platí článek 6 Evropské Úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, tj. právo být seznámen s povahou přestupku v mateřském jazyce (překlad na náklady státu). Je tedy jim nezbytné poslat dopis (německy), že dle článku 6 odst. 3 písm. a) Evropské úmluvy na ochranu lidských práva a základních svobod máte právo být informován o podstatě přestupku ve svém mateřském jazyce. Z tohoto důvodu je uvedený dopis protiprávní, protože uvedené požadavky nesplňuje. Pro jistotu je však třeba ještě podat odpor, v případě, že se na to člověk nechcete vykašlat. V případě zájmu mám nějaký vzor.
-
Děkuji za reakce.Právě píši dopis v českém jazyce. Právník mě řekl že mohu komunikovat v rodném jazyce. Su z toho vcelku bezradnej. Nevím jak se snima dohadovat. Dopis nemá ani razítko což mě dost zaráží.
-
Komunikovat česky písemně s rakouskými orgány určitě nejde -např. rozhodnutí Nejvyššího správního soudu Rakouska ze dne 14. 5. 2014, č. j. 2012/06/0226 - "dle § 39a správního řádu Rakouska existuje právní nárok na ustanovení tlumočníka a překladatele jen v ústním styku s úřadem, neexistuje však žádný nárok na použivání cizího jazyka v písemném styku s úřadem." Dle jejich práva se možnost komunikace s úřadem v češtině vztahuje pouze na ústní jednání.
Samozřejmě mohou dopis v češtině zohlednit, ale pokud to nezohlední, neporušují zákon. Nakolik je tato judikatura souladná s Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod, je samozřejmě otázkou. O tom by však musel rozhodovat až Evropský soud pro lidská práva ve Štrasburku, protože tuto praxi mají posvěcenou svým Nejvyšším správním soudem.
-
Děkuji za reakce.Právě píši dopis v českém jazyce. Právník mě řekl že mohu komunikovat v rodném jazyce. Su z toho vcelku bezradnej. Nevím jak se snima dohadovat. Dopis nemá ani razítko což mě dost zaráží.
Jakej bezradnej. Jednou je našinec nevinnej, tak vo co go.
https://www.youtube.com/watch?v=HnOHnXvAx-4
-
Přeložil jsem jim to přes googl do němčiny a poslal sem jim to i v češtině. a dál at si stím dělají co chcou. Ještě se zeptám zkušenějších na prvním listě v levo nahoře to je adresa?
-
Zdravím přišla mě odpověd od rakouského úřadu. Muže my prosím někdo přeložit co mě píší. Děkuji
-
Podle mně je to oznámení o zahájení správního řízení podle rakouského práva.
-
Má němčina není nic moc, ale čtu z toho že řízení bylo "eingestellt" čili odloženo (zastaveno).
-
Má němčina není nic moc, ale čtu z toho že řízení bylo "eingestellt" čili odloženo (zastaveno).
přesně tak
-
Takže řízení bylo zastaveno? pač dve lidi tvrdí že bylo zahájeno a dva že zastaveno. a já ted nevím co je pravda.
-
německy mluvím jen v sebeobraně, takže si to nech přeložit někým fundovaným, ale já tomu rozumím takto:
Sdělujeme Vám, že správní řízení proti vám pod výše uvedeným číslem jednacím bylo zastaveno
-
Mea culpa, četl jsem hlavně začátek věty a spletl si sloveso. Skutečně by mělo být řízení zastavené