Taky jsem to zkoumal, ale kupodivu je v zákoně pojem „Státní registrační značka“ stále hlavní označení a pojmu „Registrační značka“ se říká z nějakého důvodu „legislativní zkratka“.
Zavedení legislativní zkratky v § 4 zák. 56/2001 Sb. je divné, a jaké přesně jsou za změnou motivy ví asi jen ti, kteří to tam napsali. V navazujících předpisech a v praxi se to poměrně ustáleně používá tak, že jako RZ se označují značky od účinnosti zákona 56/2001 Sb. (ty současné, s druhým znakem kódujícím kraj), zatímco jako SPZ jsou označovány ty starší (první dva znaky kódují okres), které jsou stále v nezanedbatelných počtech na živých vozidlech. Chce-li být někdo hyperkorektní, uvádí v místech, kde připadá v úvahu pracovat s aktuálními i starými značkami (třeba jako při koupi dálniční známky), něco jako SPZ/RZ, a tam, kde dává smysl jen aktuální formát (např. formulář pro první registraci vozidla v ČR) pouze RZ. Jinak je to ale dost jedno, nikomu, ani úředníkům či policajtům, nemá smysl trhat hlavu za to, že oba pojmy používají jako synonyma, způsob zavedení obou pojmů v zákoně naznačuje, že ani zákonodárce nemá úplně jasno v tom, který z pojmů je základní.
Kombinaci „státní registrační značka“ jsem ale nikdy neviděl (ani v právním předpisu, ani jako nějaký zastřešující pojem). Např. Vídeňská úmluva 1968 používá v oficiálním českém překladu termín "registrační číslo" (přestože samotná Úmluva, resp. její příloha 2, stanoví, že kromě číslic může to "číslo" obsahovat i jiné znaky), v originále to je "registration number" resp. "numéro d'immatriculation".