Asi ten češtin nedávám...... bylo by srozumitelnější napsat "suplika", popřípadě челобитная ? .... jako že k nadlehčení situace.......? Výraz výzva k zaplacení výpalného se mi nelíbí více....
Jestli mělo jít o ironii, tak to pro změnu nedávám já. Suplika je archaický výraz pro žádost (petici, prosbu), a v současném použití je tam zřetelný významový posun směrem k ponížené (pokorné, nanejvýš uctivé) prosbě/žádosti. Ve vztahu k obsahu úředních lejster na trase úřad -> poddaný je toto slovo významově zcela mimoběžné (nefunguje ani jako jakási otočená nadsázka).
Díky za zmínění §16 SprŘ.....z toho moc prostoru nevidím.... sice náklady tlumočníka za SO, ale jeho obstarání "leží" na mě, takže SO pojede nerušeně ve svých lhůtách, neb nemá uloženo řešit.
V tom § máte více režimů. Jeden je podmíněn tím, že neovládáte úřední jazyk, ten je k prdu (nejen kvůli nejistotě, kdo má tlumočníky a překlady opatřovat a platit, ale především proto, že SO při troše snahy bude schopen prokázat, že češtinu ovládáte). Použitelný je odst. 4 - ten je podmíněn přihlášením se k menšině, která pak má
právo na vedení řízení v daném jazyku (a není to podmíněno tím, že by češtinou dostatečně nevládla), a zajištění tohoto práva je plně na úřadu (primárně by měl mít vlastní úřední osobu, která tím jazykem vládne, nemá-li, pak zajistí překlady a tlumočení). Výhodné je i to, že podle pojetí tohoto pojmu v lidskoprávních smlouvách jde víceméně o otázku volby, takže i kdyby si SO stokrát myslel, že je to jen účelová obstrukce, nemá moc velký manévrovací prostor.