Pokud tomu správně rozumím:
1) Dostal jste výzvu k úhradě určené částky, která byla psána česko-anglicky-německy, a tedy pro Vás nebyla srozumitelná. Obdržel jste ji v předprocesní fází, takže se na ni EÚLP sice nevztahuje (nebyl jste z ničeho obviněn), ale ta výzva měla být celá buď v češtině, nebo ve slovenštině, ale rozhodně neměla obsahovat anglickou a německou pasáž - takto pro Vás byla zcela nesrozumitelná. Ta výzva Vám nicméně nezakládala žádnou povinnost.
2) Byl Vám doručen příkaz o uložení pokuty, aniž byste byl v souladu s EÚLP poučen v jazyce, kterému rozumíte. Pokud to teď budete u SO reklamovat, snadno si to dokáže ošetřit tím, že Vám příkaz pošle ve slovenštině.
Proto je podle mého názoru nejjednodušší nereagovat, vyčkat na doručení rozhodnutí a teprve v odvolání namítat porušení EÚLP (a rovnou se zdůvodněním, že právnická čeština je složitá i pro rodilé mluvčí, takže není možno presumovat porozumění ani česky psaného textu - natož německých a anglických pasáží - slovenským státním občanem). Přihodit můžete zpochybnění výzvy k úhradě určené částky, kterou Vám SO zaslal zjevně úmyslně zcela nesrozumitelnou, neboť česky umíte špatně a anglicky a německy vůbec, čili SO nevykonal kroky nezbytné ke zjištění osoby řidiče, a tak nemá splněny podmínky podle § 125f(5) ZPPK. Pozn.: pro znásobení uměleckého dojmu by bylo fajn, kdybyste zmocnil nějakého Čecha s odůvodněním, že češtinou nevládnete.
Co se týče dotazu na tlumočníka: podle § 16(1) SprŘ výslovně lze jednat a vyhotovovat písemnosti ve slovenštině.