Slovenstina v CR a cestina v SR jsou oznaceny jako "srozumitelne jazyky", tlumocnik tudiz nepripada v uvahu.
To je samozřejmě naprostý nesmysl. Podle zákona "každý, kdo prohlásí, že neovládá český jazyk, je oprávněn používat před orgány činnými v trestním řízení svého mateřského jazyka nebo jazyka, o kterém uvede, že ho ovládá." Je tedy naprosto lhostejné, jestli umí slovensky, a je dokonce lhostejné, jestli umí česky - stačí, když prohlásí, že neumí. To, že je "oprávněn používat svého mateřského jazyka", je snad tak jednoznačné, že to ani není třeba dále komentovat.
V Německu jsem se dokonce setkal i s opačným přístupem - známého vyslýchali a i přesto, že se německy bez problému domluví a žádal o výslech v němčině, mu vnutili tlumočníka - prostě se tím pojistili, aby následně nemohl zpochybnit, že něco blbě pochopil, nerozuměl, že německy vlastně vůbec neumí atd.
Jsou oprávněni tlumočníka začít shánět v daný moment a nechat tam osobu vyslýchanou čekat a teoreticky, ale skutečně jen teoreticky by to klidně mohlo být i těch 24 hodin. Fakticky to ale v případě, kdy nejde o neodkladný výslech, dotyčný není zadržen atd., vůbec nepřipadá v úvahu, jelikož by se jednalo o nadměrný zásah do jeho práv. U svědka to v žádném případě nepřichází v úvahu.
Ostatně dotyčnému nic nebrání kdykoliv se zvednout a suše jim oznámit, že už ho to nebaví a odchází - není povinen jim cokoliv podepisovat, vysvětlovat atd. (opět - pokud by nebyl zadržen, zatčen apod., ale to není tento případ). Svědka by prostě měli předvolat na jindy a sehnat si na ten termín tlumočníka.
Pokud Vám jde z nějakého důvodu o tahání času a obstrukce, v daném případě bych tam tedy přišel, sdělil jim, že požaduji provedení výslechu ve slovenštině a pokud toto nejsou schopni na místě zajistit (nikde není napsáno, že musí tlumočit soudní tlumočník, může to tlumočit nebo mluvit slovensky přímo vyslýchající fízl), ať si mě předvolají na jindy. Následně svědek může svobodně odejít, nemají žádné právo ho tam zadržovat.